ШВЕДСКИЙ ЯЗЫК
трудности перевода
Шведский язык обладает достаточно простым грамматическим строем и специфических сложностей перевода в этом плане немного. Определенной трудностью может быть перевод существительных с определенным артиклем и без него, что является общей проблемой для большинства западноевропейских языков, как германских, так и романских. Но эта проблема легко снимается, если понять одну простую вещь: в языках с прямым порядком слов определенный артикль маркирует уже известную информацию, а неопределенный (или отсутствие артикля, как в шведском) – новую. В русском языке эти нюансы передаются порядком слов – новая информация, как правило, относится в конец предложения.
Некоторую трудность представляет также передача шведских имен собственных в русском тексте. Здесь встречается определенный разнобой, поскольку одни авторы и переводчики предпочитают транслитерировать эти имена так, как они написаны, в то время как рекомендуемые правила практической транскрипции ориентированы на фонетический принцип. Так, например, они требуют писать фамилию Olofsson по-русски как Улофссон, а не Олофссон. В реальности же эта фамилия (принадлежащая, например, известной шведской биатлонистке) в разных российских изданиях встречается в четырех видах – через «о», через «у», с одним «с» и даже через «а» во втором слоге («Олафссон»).
|